<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 賦得浮雲起離色，送鄭述誠>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: On Drifting Clouds and Signs of Separation While Seeing Off Cheng Shu-ch'eng>
<BookPage: 50-51>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
遊子欲言去，
浮雲那得知。
偏能見行色，
自是獨傷離。
晚帶城遙暗，
秋生峯尚奇。
還因朔吹斷，
匹馬與相隨。
<End Poem>
<Translation>
Before a wayfaring son says he's leaving
how do drifting clouds seem to know
they can see the signs of his journey
the pain of separation he feels
they darken the city from afar at dusk
they form strange peaks in fall
then the North Wind blows them away
with his horse following close behind
<End Translation>